| Vol.
7 No. 5
April/May 2005
Special Issue
Re-placing
Cultures
A dialogue among disciplines
Guest Editor, Bruce M. Knauft, Executive Director,
Institute for Comparative and International Studies, Samuel C. Dobbs
Professor of Anthropology
On
transculture
Mikhail
Epstein
I
think the boogieman of AIDS has more resonance in the United States
than it might have in a community in Africa, where people are accommodating
to it.
Deborah
McFarland, Associate Professor of International Health
Increasingly,
our law is so tied up with the religiosity of this society that
it’s not just repositioning law, it’s
repositioning the role of religion in American culture.
Martha L.A. Fineman, Robert W. Woodruff Professor
of Law
Re-placing
National Culture
Globalization and collective identity in the Netherlands
Frank
Lechner, Associate Professor of Sociology
Digital
Nationalism
Re-placing
place in the Indian diaspora
Deepika
Bahri, Associate Professor of English
Further
reading
God’s
Chosen Tongues
Hebrew and Arabic in the Qur’an
Devin
J. Stewart, Associate Professor of Arabic and Middle Eastern Studies
Further
reading
Endnotes
Return
to Contents
|
Religions, like nationalisms, are often imagined by their adherents to be unique
and indigenous despite abundant evidence to the contrary. Christians,
for example, regularly forget that Jesus was actually Jewish, that
the Last Supper was a Passover Seder, and that reindeer are exceedingly
rare in the Middle East. Similar blind spots are observable in the
Islamic tradition.
While
the Qur'an portrays Islam as an authentic continuation of Judaism
and Christianity, a number of Islamic doctrines stress its unique,
and therefore superior, representation of God's will, serving to
bolster an Islamic theory of native origin. The Prophet Muhammad's
claimed illiteracy obviates the accusation that the Qur'an draws
directly on Biblical material. The assertion of taHriif,
the idea that the extant scriptures of the Jews and Christians have
been significantly altered or doctored, has served to impugn even
their basic validity for Muslims. Another key element of this ideology
is the special status assigned to Arabic, considered the sacred
language par excellence. Yet all of these standard articles of Islamic
doctrine should be recognized as later constructs with limited support
in the Qur'an.
The
Qur'an insists that it is a text in "plain Arabic." Theologians
and jurists since Muhammad ibn Idris al-Shafi'i (767-820 C.E.) have
identified particular passages as unambiguous references to Arabic's
status as a sacred language, its superiority to other languages,
and the privileged access to knowledge of God's will that native
speakers of Arabic enjoy. In extreme form, this ideology asserts
that Arabic is the language spoken in paradise, the perfect linguistic
system—in effect, God's chosen tongue. Medieval Islamic scholarship
did take into consideration the appearance of words of Hebrew, Aramaic,
Syriac, Greek, Persian, and Ethiopic origin in the Qur'an itself.
Even so, while correctly identifying the non-Arabic origins of many
Qur'anic terms, traditional Islamic scholarship on the whole did
not question Arabic's special status as a sacred language. Those
terms, it was argued, had been fully assimilated into Arabic before
the Qur'an was revealed.
Though
the Qur'an presents itself as miraculous and wondrous, it is positioned
as one member in a class of sacred texts revealed by God—the
same, Biblical God who parted the Red Sea—through the mediation
of prophets. The label for this literary category is simply Kitaab,
"book, scripture." In addition to the Qur'an itself, the
category includes the Torah, revealed to Moses; the Gospel, revealed
to Jesus; the Psalms of David; and a text called The Scrolls of
Abraham. Not a category of holy books in general, it is limited
to the Biblical tradition. While the Qur'anic references to these
earlier scriptures do not include explicit statements about language,
it is likely that they were, by and large, imagined as being written
primarily in Hebrew.
Three
major traditions provide the main characters and narrative material
of the Qur'an: the Hebrew Bible and Jewish tradition, the New Testament
and Christian tradition, and pre-Islamic pagan traditions. Of these,
the Hebrew Bible and its Jewish commentaries dominate. Moses is,
after a fashion, the hero of the Qur'an, the single character mentioned
most frequently. Adam and Eve, Noah, Abraham, Isaac and Ishmael,
Lot, Jacob, Joseph, Saul, David, Goliath, Solomon, the Queen of
Sheba, Job, Ezekiel, Jonah, and other figures also appear prominently
in the text. Many biblical concepts appear, often in terms that
clearly derive from Hebrew or Aramaic. The number and usage of these
lexical borrowings from Hebrew suggest not only a general familiarity
with Biblical religious concepts but also close textual links between
the Qur'an and earlier Biblical literature.
The
Arabic Jahannam,
one of the most frequent terms for Hell in the Qur'an, derives from
Hebrew Ge Hinnom,
"the Valley of (the Sons of) Hinnom," originally an area
south of Jerusalem that was the site of a dump and/or human sacrifice,
both associated with fire, that came to represent Hell. The Arabic
asbaaT, the
term for the Tribes of Israel, derives from Hebrew shvatim; the Arabic sakiina,
"God's presence," from Hebrew shekhina;
the Arabic al-Tuur,
"Mount (Sinai)", from Aramaic Tuur,
as opposed to Hebrew Har,
"mountain," and Arabic Jabal,
"mountain."
Puns
in the Qur'an used by contemporary Jews and Israelites of Biblical
history appear to be based on underlying Hebrew terms. One example
is the phrase raa`inaa, literally, "Pay attention
to us" (2:104;
4:46). The twelfth-century Muslim commentator Zamakhsari,
for example, states that raa`inaa
is a word from Hebrew `ibraaniyyah
or Aramaic/Syriac suryaaniyyah
used by the Jews to insult each other. In 1833, Abraham Geiger connected this expression
with the Hebrew raa`,
"evil, bad." Apparently, some Jewish opponents of the
Prophet would call for the Prophet's attention while surreptitiously
addressing him as "[our] evil one."
A
second pun is sami`naa wa-`aSaynaa,
"We have heard and we have disobeyed" (Qur'an 2:93; 4:46). Hirschfeld
pointed out in 1866
that this phrase should be understood as a comment on the Hebrews'
statement promising Moses unquestioning obedience in Deuteronomy
5:24: she ma`nu ve-`asinu, "We
have heard and we have done." In other words, the slight distortion
of siin to Saad, the latter corresponding
to the Hebrew tsadi—is
an ironic inversion.
These
examples suggest not only that Jews drew on Hebrew as part of their
everyday Arabic speech in Medina but also that local non-Jews were
familiar enough with such usage to understand it at least to a limited
extent.
In
one verse, God instructs the Prophet, "Thus have We inspired
in you an Arabic Qur'an so that you warn the Mother of Towns [Mecca]
and those around it of the Day of Gathering. There is no doubt about
that [day]: one group will be in Paradise, and one group will be
in Hell" (Qur'an 42:7). According to this passage, the primary
audience of the Prophet Muhammad are the inhabitants of Mecca and
the surrounding region in Western Arabia. The Qur'an is thus a Biblical
text presented exceptionally in the Arabic tongue in order to make
God's message accessible to Arabs in particular.
While
the Qur'anic theory of prophecy envisages a multiplicity of languages
being used to deliver God's message, the languages already evident
in the Biblical tradition hold a privileged position. Nowhere in
the Qur'an does the word Hebrew appear, but there are unequivocal
references to Hebrew writing and language in the text. Verse 16:103
remarks on an accusation that has been leveled against the Prophet:
"Well We know that they say: He is being taught by a mere human.
But the speech of the one whom they incorrectly point out is foreign,
while this is clear Arabic speech." Some opponents of the Prophet
have obviously identified a specific person as the Prophet's "teacher,"
from whom he had derived the contents of the Qur'an. The material
in question was doubtless Biblical, and, while the identity of this
person is disputed, he was most likely a Jew with some scholarly
background. The response argues that the Qur'an could not derive
from such teachings because the person in question has a foreign
tongue, while the Qur'an has been delivered in clear Arabic.
The
linguistic medium of Arabic distinguishes the Qur'an from previous
Biblical scriptures, which it nevertheless follows and confirms.
Given that the primary example of an earlier Biblical text is the
Scripture of Moses, one must conclude that, according to the Qur'an,
Hebrew, and not Arabic, is the default sacred language. In this
case and in others, Islamic ideologies focussing on the Qur'an and
the origins of the faith pay a form of lip-service to Biblical tradition,
tending to minimize the extent and importance of this connection
while necessarily admitting that it exists. That this is so should
not surprise us; signs of cultural hybridity are often selectively
overlooked or interpreted away in defense of ideologies of purity
and originality. Nevertheless, their remaining traces—often
quite blatant once one scratches the surface—invite us to
appreciate the deep affinities, whether historical or typological,
between cultural spheres viewed as rigidly divided and distinct.
|