Russian Spleen. The Journey In Boundless
Longing
Mikhail Epstein
Boredom,
khandra,
longing... these depressive conditions can seize the spiritual life of whole
epochs or nations, and then--how are they resolved? By wars? Revolutions?
Self-annihilation? In any case, here lies a point of enormous interest not only
for psychologists, but also for sociologists and historians of culture. And
Russian literature, as perhaps no other world literature, offers diverse
material for the intensive study of these conditions on whatever social and
cultural levels they appear.
A malady, the cause of which
'tis high time were discovered,
similar to the English "spleen"--
in short, the Russian "khandra". .
.[i]
Even these few lines from Pushkin's Eugene
Onegin reveal a great deal: khandra is a specifically national
ailment, a problem of ethnic pathopsychology.
At
the beginning of the nineteenth century, boredom was thought to be an
aristocratic illness. A bored visage entered the code of social behavior as a
sign of refinement and nobility. Only the plebeian, forever in need, would have
a visage inflamed by greedy and unconcealed interest. The satiated man, master
of everything and acquainted with all, could not help but be bored. Such was
the origin of spleen, the illness of English aristocrats, introduced into
poetic fashion by Byron in the image of Childe Harold.
But
can one say that it was simply this burden of satiety that crashed down upon
Onegin, that all his agitation was the result of a superabundance of leisurely
days not filled up by need and labor, and that if he were to mingle with the
people, working in his native fields, as Dostoevsky conjectured, the desired
cure would have taken? But Onegin is not Childe Harold; his longing is of
another kind, not subtly arrogant. He is afflicted with a different disease,
incomparably broader than his class affiliation.
Khandra,
in distinction to spleen [splin], is not an ailment of satiety. Spleen
afflicts aristocrats, while depression penetrates deeply into the soul of the whole
Russian people, acquiring there another, more potent name: longing [toska],
or woe [kruchina]. "Something kindred can be heard in the
coachman's drawn-out songs: now bold revelry, now heartfelt longing. . . "[ii]
The feeling of longing ties the coachman to the nobleman, makes them kin.
"From the coachman to the poet, we all sing drearily. . ."[iii]
The
same motif of longing, born of the road, is later extended by Gogol onto the
entire breadth of Russia whom he
addresses in the kyrical ending of Dead Souls:
Everything about you is open, level and
desert-like; your lowly towns are like dots, marks imperceptibly stuck upon
your plains; there is nothing to captivate or charm the eye. But what then is
that unattainable and mysterious force which draws us to you? Why does your
mournful song, which is wafted over your whole plain and expanse, from sea to
sea, echo and re-echo without cease in our ears?[iv]
The Russian song is mournful [tosklivaia],
and this longing [toska] is born not of satiety, but of the opposite: of
some cheerless emptiness of the whole world, whose cities and towns have been
brushed away like specks of dust in the wind. Onegin's depression, related on
one hand to aristocratic spleen, on the other reveals a proximity to an eternal
national longing. What in the novel's first chapter is called
"depression" is the anticipation of another, more all-encompassing
feeling. Later, when Onegin leaves Petersburg, the European-style, languid and
refined city of boredom, and sets off for the countryside, and then for his
travels around Europe, from time to time this feeling is called by its real
name: "Toska!" "I'm young, life is robust in me, / what
have I to expect? Ennui [toska], ennui! . . ."[v]
And,
as a lyrical commentary to the hero's experiences, the sympathetic voice of the
author: the poem "My ruddy-cheeked critic, pot-bellied scoffer...",[vi]
written in Boldino at that time, in the fall of 1830, when Pushkin was
finishing Eugene Onegin. This mournful voice comes not from splendid
high-society drawing rooms, but from a native rural backwater, as an expression
of the nature of the flat plain and the national soul that has become
accustomed to it: "Just see if you can cope with the accursed depression.
Look what a view you have here: a squalid row of little huts, behind them black
earth, the gentle slope of the plain. . . What's wrong, my friend? Now you're
not kidding, your seized with longing--aha!" Longing is the infinite
length of space, unfolding from itself and into itself, interrupted by nothing,
devoid of qualities, flat and monotonous as the plain. "Squalid row . . .
gentle slope." This is an emaciated space, filled by nothing; in fact, the
word "longing" [toska] has the same root as
"emaciated" [toshchii]. What is emaciated is physically empty,
and longing is a spiritual emptiness. Longing: an emaciated landscape of the
soul.
In
the Soviet epoch, all ideological power and leadership was conferred upon to
the ruddy-cheeked critic, who, pointing to the mines of inexhaustible optimism
in the hearts of the people, demanded a "little ditty to amuse us for a
bit," so that the cheerful melodies would flow from the native pastures
and grain fields! He saw the dust of boredom in the eyes of an alien class, and
did not notice the heavy sheets of longing in the eyes of his own. He
repeatedly insisted: boredom comes from satiety; the simple people are
cheerful. But no writer is more of the people and anti-aristocratic than Andrei
Platonov, and his characters are perpetually in need, they have barely ripened
from bodily vegetation into a consciousness of the world. They are not
cheerful; longing is their primary and all-encompassing emotion. All
surrounding nature is plunged into some kind of muteness, a curse of
bottomless, indifferent boredom. “The
air was empty, the motionlless trees were carefully hoarding the heat in
their leaves, and the dust lay dully on the deserted road---such was the
situation in nature".[vii]
In Platonov's world, nature exceeds in its
capacity everything with which man could possibly fill it; it is eternally
alienated from him by the foreignness of its retreating horizon on the
never-ending plain. All life in these expanses senses itself to be an idle and
unredeemed trifle, the birth of which is not justified by the greatness that
surrounds it. "The dog's bored. It's like me—it lives onbly because it was
born."[viii]
Man, like any other creature, has nothing except his own body, born into the
endless expanse, whence "the melancholy in every living breath."[ix]
What purpose could this petty, mournful swarming serve, when the expanse
desires only itself—-its perpetual expansion into ever newer lands?
In
Dvanov, Kopenkin, Voshchev, Chiklin, in all these Platonovian characters, we
see the origin of a longing more profound than that of Onegin or Pechorin--a
longing not mediated culturally, not busying itself with books, dances, love
affairs, amusements."In front of Zakhar Pavlovich stretched the
unprotected lonely life of people wjo live naked, without the least possibility
of deceiving themselves by believing in machines"[x]
– or by yielding to any other sort of deceipt or cultural-technological
temptation. They are emaciated both corporeally and mentally; they are closer
to nature; they are not sheltered from the void by a layer of protective fat,
of satiating prosperity. The emaciated [toshchie] long [toskuiut]
more strongly--these very words, like "vainness" [tshcheta]
are formed from the same old Slavic root meaning "emptiness".[xi]
The more emaciated the people, and the more deserted the nation around them, the
longer the longing--that feeling of vainness and abandonment with which they
encompass non-being--that stretches between them. More deeply than in the
traditional, noble "superfluous" men, features of a kind of
metaphysical superfluity are glimpsed in Platonov's "emaciated"
characters. The former are superfluous socially: they do nothing, they do not
participate in common life. Dvanov, Voshchev and the others do act and
participate in social life, but this does not arrest the emptiness; it continues
to grow beneath their indefatigable hands, just as if it were issuing from a
hollow core. And not only while they are cleansing the earth of enemies, but
also when they are engaged in peacetime production. “A smell of dead grass and
the dampness of recently dug earth hung over the area that had been cleared,
making the general sorrow of life and the feeling of the hopelessness of it all
[toska tshchetnosti] still more palpable.” (The Foundation Pit)[xii]
The foundation pit being dug in this novel
is symbolic; as the earth is dug out, the emptiness of the beloved motherland
is deepened further. This foundation pit, in which people seem to be planning
to build a joyous house, common to all, gradually grows--through heroic,
selfless efforts--to such a volume, that it can no longer be filled by any
structure, and all becomes clear: this is a mass grave. It is not for nothing
that the caskets for the dying village are stored in the foundation pit; once
the village has been allotted its graves, those villagers still remaining will
arrive, having been recruited to the city to dig the foundation pit further and
die in it—a ready-made burial refuge.
Voshchev
senses that the people are digging toward a kind of secret truth that awaits
them behind every successive layer of earth, and that in order to reach it,
they will need to dig straight through the entire earth, to supplement the
horizontally sprawling motherland with the void of the vertically rent
aperture, to spread that void throughout all dimensions, so that they might convince
themselves: there is no boundary, up ahead the infinite black hole of the
cosmos awaits, and this is also home [rodnaia]... "The collective
farm had followed him [Chiklin], and they too were digging flat out; the poor
and middle peasants were all working with a furious zeal for life, as though
they were seeking eternal salvation in the abyss of the foundation pit."[xiii]
And this prolonged disemboweling, as every unearthed layer becomes not the
foundation, construction on which is now long overdue, but simply an emptiness
that has sprung up, been drawn back, and conveniently stored away, arouses in
Voshchev a longing that cannot be compared to Onegin's. For
"superfluous" men this longing resided outside, in the social world:
there was nowhere to put oneself, nothing with which to occupy oneself. In the
busy, the laboring, the emaciated, it resides within, flowing out in unceasing,
voiding exertion.
Fair
enough; but there is more than longing in the national heart. What about wild
abandon? Privol'e [free space], razdol'e, [expanse], razgul'e
[merry-making, revelry]: unique Russian words that have no exact equivalent in
other languages. However, do they not contain the same void, at times perceived
as maniacal and emancipatory, seeking to be filled?
What does this boundless space presage? Is it
here from you, that some illimitable thought will be born because you are
boundless yourself? Will a doughty champion or bogatyr spring up here,
where there is room for him to spread himself and stride about? Threateningly
that mighty expanse enfolds me, reflecting itself with terrifying force in the
depths of my soul. . . .[xiv]
Thus in Gogol, too, longing in several lines
turns into heroism [bogatyrstvo], just as in Pushkin, revelry turns to
longing. Thus they roll, it is frightening to say, from the empty to the
vacant, from vast expanse to wasteland--across the entire range of that Russian
thought full of longing and pride.
It
is astonishing that such a subtle connoisseur of all things Russian as the
academician Dmitrii Likhachev failed to detect this interrelationship of
longing and the open expanse, instead posing them as a simple antithesis:
"Volia-vol'naia means the freedom that is joined with the expanse,
with the totally unobstructed expanse. The concept of longing, on the contrary,
is joined with the concept of closeness, the deprivation of space to man."[xv]
Of course, there is also a longing connected with closeness, bondage, and
imprisonment, but this is more the torment of unfreedom and slavery common to
all humanity. That peculiarly Russian longing which drifts along the roads and
is familiar to all, from the coachman to the first poet, is the child not of
closeness, but precisely of freedom, of totally unobstructed space. This is the
longing not of the prisoner, but of the wanderer.
The
very limitlessness of this world engenders an aching void in the heart and,
along with it, a terrifying storehouse of sweeping energy. And when they are
combined--daring and longing, the void seeking expansion and the void unsuccessful
in its desire to be filled--heroic deeds result. The longing, however, is not
only not calmed by these deeds--it expands in the heart. For such a bogatyr's
every step is "a journey in boundless longing" (in the words of
Aleksandr Blok) and pushes further and further back the banks of this longing.
Nearly every exploit of this sweeping boldness consists in pushing back the
"inhibiting" [stesniaiushchie] boundaries; the goal is not to
fill them in, but to replenish their broadening emptiness, from which no one,
least of all those same bogatyrs, can be saved. "Embraced by a
powerful longing, I roam on a white horse. . ."[xvi]
The freer the horse's flight, the more powerful the horseman's longing. In the
excesses of his daring, in the destruction of all boundaries and borders, the
enchanted wanderer himself prepares a place for his own future unappeasable
longing. "for miles and miles the horizon stretched without a break: grass
everywhere, white and tufted, waving like a silver sea and scenting the air on
the breeze . . . there is no end to the steppe, just as there's no end to
life's sorrows, and as there was no bottom to my heartache [toska] . . .
."[xvii]
Speed
is the only thing that gives the soul consolation in the face of these
retreating boundaries. Speed is offered to the soul as its last chance for
incarnation, for catching up with its retreating border, for reaching the
desired limit, where it would be able to stop and define itself, which is its
purpose in this world. “What Russian does not love fast driving?,” “the versts
and steep slopes flash by, turn—-stop!” Blok's "mare of the steppe"
is galopping along with Gogol's "horses-whirlwinds." But the void
always slips away more quickly than it can be overtaken, and, closing itself up
behind you, it seems to laugh, with the sound of the pursuit subsiding and
fading into obscurity.
This
is also the source of the demonic nature of that femininity which is revealed
in the body of Russia as an ever-impelling, soul-stinging expanse, unfillable
by any bogatyr. You meet this woman by chance, but you can't stop
her--just rush past. It is a long road: a momentarily fleeting glance from
behind a kerchief; the muffled song of the coachman with its prison-yard
longing. Thus these three motifs--the expanse, femininity and longing--are
unified in Blok's poem, "Russia" (1908).[xviii][xix]
For the wandering hero, the void is an insatiable temptation, the Babylonian
whore herself, who spreads her legs at every Russian crossroads:
O, my Rus'! My wife!
Our long journey is painfully clear!. . .
Our journey in boundless longing,
In your longing, o
Rus'!
1981
Trans. Jeffrey Karlsen
[i] Pushkin, Eugene Onegin,
tr. Vladimir Nabokov (Princeton, N.J.: Princeton UP, 1975), 112. The Russian
"khandra" is of the same Greek origin as the English
"hypochondria."
[ii] Pushkin, “Zimniaia doroga”
(1826), Sobranie sochinenii, 2:92.
[iii] Pushkin, "A Small House in Kolomna," in Polnoe
sobranie sochinenii v desiati tomakh (Moscow: Akademiia nauk SSSR, 1963), 5:329.
[iv] Gogol, Dead Souls,
239.
[v] Pushkin, Eugene Onegin,
327.
[vi] A. S. Pushkin. "Rumianyi kritik moi…," Sobranie sochinenii, 2:240.
[vii] Andrei
Platonov. The Foundation Pit,
trans. Robert Chandler and Geoffrey Smith (London: Harvill Press, 1996), 1.
[viii] Ibid.,
3.
[ix] Ibid.,
54
[x] Andrei Platonov, Chevengur (Moscow:
khudozhestvennaia literatura, 1988), 62.
[xi] See Maks Fasmer, Etimologicheskii
slovar' russkogo iazyka v 4 tt. (Moscow: Progress, 1987), v. 4, 90-91; N.
M. Shanskii et al., Kratkii etimologicheskii slovar' russkogo iazyka
(Moscow: Prosveshchenie, 1975), 448.
[xii] Platonov, The Foundation
Pit, 18.
[xiii] Ibid., 161.
[xiv] Gogol, Dead Souls, 239.
[xv] D. S. Likhachev,
"Zametki o russkom," Zemlia rodnaia (Moscow, Prosveshchenie,
1983), 51.
[xvi] Aleksandr Blok, Na pole
Kulikovom (1908).Sobranie sochinenii v vos'mi tomakh (Moscow:
Khudozhestvennaia Literatura, 1960), 3:249<n>53.
[xvii] Nikolai Leskov, "The
Enchanted Wanderer," Selected Tales, tr. David Magarshack (New
York: Farrar, Straus and Cudahy, 1969), 112. The same link between the expanse
and despondency is expressed in more generalizing terms by Kluchevsky:
"[The Russian landscape is distinguished by] non-visibility of human
habitation on wide spaces, non-audibleness of sound anywhere in the vicinity:
so that there falls upon the traveller, as he beholds this once more, a sense
of oppression, a sense of unshakable inertia and unbreakable somnolescence, a
sense of desolation and loneliness, a disposition to meditate without clear or
precise thought." Kluchevsky, A History of Russia, v. 5, 249.
[xix] Blok, Sobranie
sochinenii, 3:254.