De-. Spaciousness and Crowding[i]
Mikhail Epstein
The
German writer Ernst Junger, who visited Russia with divisions of Hitler's army,
noted: "Just as the earth contains nations filled with wonders, so does it
hold a nation that has contrived to avoid even the smallest wonder:
Russia." He was unjust; Russia is perhaps not as wondrous as India or
Italy, but it has one wonder that is worth all the rest, that incorporates [vmeshchaet]
them into itself. This wonder is space, capacity [vmestimost'] in its
pure form. It is precisely the absence of smaller, more particular wonders
within this space that allowed the wondrous to extend to the point of
coinciding with the boundaries of space itself, which is in its true nature
boundless.
Many
inspired lines and exalted images are dedicated to this main wonder...
"What does this boundless space [neob''iatnyi prostor]
presage?" wrote Gogol. "Will a doughty champion or bogatyr
spring up [rodit'sia] here, where there is room for him to spread
himself and stride about?"[ii]
Answering and repeating the Russian prophet nearly word for word, a Soviet song
sings of the powerful master of the boundless expanse:
O, my homeland is a spacious country:
Streams and fields and forests full and fair.
. . .
You can't see the end to all our fields,
Or recall the names of all the towns you've
heard. . . .
Man can walk and feel that he's the owner
Of his own unbounded Motherland [neob''iatnaia
Rodina].[iii]
This
wonder, however, consists not only in spaciousness per se, but also in the fact
that people within it lead their lives, strange as it may seem, in incredibly
close conditions. It is well-known that the Soviet norm for per capita living
space is five square meters, a figure that is considered "sanitary,"
sufficient for comfort and health. It would be improper to assume any
particular malice here; such a modest living norm is by no means an historical
peculiarity of the Soviet period, but rather a long-standing, age-old
predisposition of the inhabitants of the great plain. People lived thus in
Russian villages in the nineteenth century, and even in the epoch of Kievan
Rus'. Peasants huddled together in their one-room huts, sleeping back-to-back:
husband, wife, elders, children, maybe even a heifer and a piglet. The
surrounding space is boundless: go ahead, build yourself a forty-room
house--material is cheap, the forest is nearby. Yet people stubbornly press
closer to each other, as if they are afraid of getting lost in the boundless
expanse.
In
China, with its giant population, and in Japan, with its small territory,
closeness is explainable as a material fact, geographically and demographically
conditioned. Closeness in Russia is a metaphysical fact, standing in direct
contradiction to the nation's physical properties. Russian closeness is born of
a desperate, heroic resistance to an equally Russian spaciousness.
The
void is terrifying. Nature, the proverb notwithstanding, does not in fact abhor
a vacuum, but man does. In Russia, we all seem to suffer from a love-hate
complex toward space. What is that celebrated "fast driving" which
"what Russian does not love"?[iv]
Is it a flight into space or from space? It is both. Having rushed into the
void, man tries as quickly as possible to hurl himself out of its invisible
surroundings, to prevail, to reach a firm boundary, a crowded refuge. This is
why he gathers furious [beshenaia], truly furious speed, as if he were
being chased by demons [besy].
A
Pushkin poem of the same name (“Besy”) depicts not an abstract, fantastic
diabolism [besovstvo], but the diabolism of a boundless plain, one that
moreover has been blanketed by a blizzard, thus having been leveled in both
length and height. Here the very same plain arises upright: sky merges with
earth in an unbroken, indistinguishable, smooth surface. Diabolism is the game
played with man by this boundless [bes-predel'noe], homeless [bes-priiutnoe],
aimless [bes-predmetnoe] space, i.e. by all these innumerable negations,
"demons" in the form of the spirits of emptiness and futility, that
circulate through the great plain.[v]
Terrifying, inexorably terrifying it is
Within the unknown plains! . . .
A demon is leading us to the field,
One can see him whirling on the sides. . . .
There he flared up
And vanished in the empty gloom. . . .
Swarm after swarm of demons rush past
At a boundless height,
Their plaintive screeching and howling
Rending my heart.[vi]
Pushkin's poem goes beyond mysticism; it is a
grammar of diabolism, which through its numerous negative prefixes and
particles--"un" [bes], "not" [ne],
"no" [net]--disembodies the entire substance of objects and
actions. "In-visible the moon," "in-exorably terrifying,"
"within the un-known plains," "I have no strength,"
"the trail is not visible," "an un-imagined verst,"
"we have not the strength to go further," "un-ending,
form-less," "at a bound-less height." Perhaps the essence of
space qua pure capacity is itself diabolism: it is nowhere, and it is
everywhere; it just as easily comes apart as seals itself together; it is not
segmented by material boundaries, it cannot be contained in any concrete place
or volume, rather it itself always contains. It is bare totality, encompassing
all, itself remaining unencompassed.
Virgin
field, unknown plain, empty gloom, boundless heights... Such an expanse is the
void, total Nothingness, the proximity of which is unbearable. Like a whirlwind
within a blizzard, the troika chased by demons has reached some coaching inn,
and the traveller has blissfully taken refuge in this jumble of exhalations and
heap of bodies, feeling like the prodigal son returned to the bosom of his
mother, of the crowded peasant-hut, with his half-brothers and fellow lodgers.
Especially
on the Volga, in the steppe region, we sense that desperate expanse which
surges in waves into forested, central and northern Rus'--the expanse that bore
the Razins, the Pugachevs, the Chernyshevskys, the Lenins, all those
émigrés from Saratov, Astrakhan, Simbirsk, that whole mobile
army, chased by demons, which Nothingness pursued and before which Nothingness
gaped. And where did this furious chase lead? Of course, into the peasant
commune, the smoky peasant hut,
the closeness of the party cell, the collective farm, and, in the most
compressed version, into the Stolypin car, into a couchette meant for four
people, but now wondrously holding 30. In order, using this
closeness--one cannot turn around or breath freely--to rush back through the
powerful and free Volga and Siberian expanses. Here, in this rarefied
periphery, the art of the greatest concentration was achieved: that of the
labor camp, which crams bodies into plank-beds and graves.
Is
it not this very combination of spaciousness and closeness--perhaps in less
vivid contrast than that of the steppe vs. the Stolypin car, but all the same
evoking aching feet and chafing sides--that we find in our contemporary cities?
How spacious Soviet streets and squares are, sprawling even onto a nomad
Cossack encampment and a dashing whistling, onto the wanderer's doleful
thoughts about his long path and his ever-retreating destination--nowhere in
the entire world are there such intra-urban voids! And how people press close
on public transportation and in their living quarters, pressing in until bodies
double up and hearts break, to the point of sweet agitation and mortal languor!
Did
this "commonism" [obshchevizm] come to Russia from Europe,
where it remained a pathetic specter? Or did it originate in Russia's own
diffused spaces, in the demons who inhabit the rushing plain, herding us into
crowded social cells, soldered joints, into the heated breathing of communal
apartments and dormitories? This is the true polarity of a national soul that
seeks deliverance from the greatest geographical void on the entire earth--in
the greatest social conglutination in all world history.
Trans.
Jeffrey Karlsen
[i] The word
"Bes-" in the original title is
untranslatable into Enlish. In Russian bes- is a negative prefix, like in "beskonechnyi"
(infinite), "bessmyslennyj" (meaningless), "besformennyi"
(formless). It is also a noun
"bes"-- devil, demon. Perhaps, the best possible approximation would
be
"De-", as a negative prefix
(decompose, denounce, destructive) and as the first syllable of the words
"demon" and "devil." Pushkin's poem "Besy" ("Demons")
abundantly cited below contains many words with this prefix "bes-".
[ii] Nikolai Gogol, Dead
Souls, tr. George Reavey (New York: W.W. Norton & Co., 1985), 239.
[iii] Vasilii Lebedev-Kumach and
Isaac Dunaevsky, "Song of the Motherland," in Mass Culture in
Soviet Russia: Tales, poems, songs, movies, plays, and folklore,
1917<->1953, ed. James von Geldern and Richard Stites (Bloomington:
Indiana UP, 1995), 271-72.This song was extremely popular from 1930s through 1970s and functioned
as an unofficial Soviet anthem.
[iv] Gogol, Dead Souls,
269.
[v] In Russian, the noun "bes" (a devil) resonates with the negative prefix "bez-" or "bes-" (in-, un-, - less).
[vi] Pushkin, Besy (1830). Sobranie
sochinenii v desiati tomakh (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1974), 2:227.