ДАР СЛОВА 244 (320)

Проективный лексикон русского языка. 12 октября 2009

Новости и публикации:

Передача с М. Эпштейном по телеканалу "Культура", о поэзии и языководстве (видеоролик)

Поэт древа жизни. (Памяти Алексея Парщикова). Новое литературное обозрение, 2009, 98,

Лирика сорванного сознания: народное любомудрие у Д.А. Пригова. Знамя, 2009, 10

Тело в лексической системе русского языка.

Опыт критической и проективной соматонимики (1)

Соматонимика – это лексическaя подсистема языка, совокупность слов и выражений, обозначающих разные части и функции человеческого тела. Соматонимы, такие как "лицо", "рука", "нога", "лоб", "нос", "глаз",  относятся к древнейшим элементам языка и отличаются устойчивостью значения и употребления.

Как ни странно, русская  соматонимика, несмотря на свою древность, еще  не установилась. Во-первых, значения некоторых слов остаются неясными и интуиция большинства носителей языка не совпадает со словарными определениями. Во-вторых, некоторые части тела остаются необозначенными или для них не существует общепринятого обозначения.

Плечи и бедра (на границах туловища и конечностей)

1. Плечо и предплечье

"Знаете ли вы украинскую ночь?"- спрашивает Гоголь и тотчас же восклицает: "О, вы не знаете украинской ночи!" Но украинская ночь – вещь темная, а вот наше незнание собственного тела, точнее, слов, его обозначающих, -  гораздо более удивительное и прискорбное незнание. Знаете ли вы, дорогие читатели, что такое плечо? Казалось бы, так просто – "подставить плечо", "похлопать по плечу": верхняя часть туловища, от шеи до плечевого сгиба, от которого начинается рука.  Но вот определения из разных словарей и энциклопедий – из них следует, что плечо простирается от шеи до локтя.

              В. Даль: ПЛЕЧО, о человеке: часть тела от шеи до локтя...  

              Большая Советская энциклопедия: Плечо — человека, ближайший к туловищу сегмент верхней конечности. Сверху П. ограничено плечевым суставом, снизу локтевым суставом.

              Биология. Большой Энциклопедический словарь: ПЛЕЧО — (brachium), ближайший к туловищу отдел передней (у человека верхней) конечности наземных позвоночных. Расположено между плечевым и локтевым суставами.

              Словарь Ожегова: ПЛЕЧО — (brachium), ближайший к туловищу отдел передней (у человека верхней) конечности наземных позвоночных. Расположено между плечевым и локтевым суставами.

Как видим, словари и энциклопедии определяют плечо как одновременно верхнюю часть туловища и верхнюю часть руки. Между тем все живые носители русского языка, которых я опросил, включая филологов, единодушно определили плечо как часть туловища от шеи до руки, т.е. плечевого сустава,  и не включили верхней части руки от плечевого сустава до локтевого. Такие толкования тоже встречаются, хотя и в явном меньшинстве:

              Словарь русского языка в 4 тт. (Малый академический), под ред. А. П. Евгеньевой:  Часть туловища от шеи до руки.

              Толковый словарь русского языка, под ред. Н.Ю. Шведовой (2007). Часть туловища от шеи до руки.

Мне представляется верным  именно такое, "укороченное" определение плеча: не до середины, а до начала руки, т.е. не до локтя, а до плечевого сгиба, где горизонталь туловища переходит в вертикаль опущенной руки. Такое представление верно не в смысле абсолютной истины (в языке все условно), а в плане соотношения с языковой интуицией и большинством речевых контекстов, где используется это слово. Возьмем хотя бы А. С. Пушкина:

...Всегда восторженную речь

И кудри черные до плеч.

(Трудно представить, что у Ленского кудри до локтей).

Татьяна то вздохнет, то охнет;

Письмо, дрожит в ее руке:

Облатка розовая сохнет

На воспаленном языке.

К плечу головушкой склонилась.

Сорочка легкая спустилась

С ее прелестного плеча...

              Тулуп обыкновенно накидывали они на одно плечо и сбрасывали при малейшем труде, требующем движения. (История села Горюхина).

Л. Толстой:

              - Папа, мы опоздаем, - сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.

Или взять ходовые выражения: "положить руку на плечо", "нести доску  на плече", "посадить ребенка на плечо"... Oчевидно, что в этих действиях участвует только верхняя, горизонтальная часть туловища, на которую кладется рука или доска, а не верхняя часть руки до локтя. "У него широкие плечи..." "Костюм узок в плечах..." И здесь речь идет о ширине верхней части туловища, а не о толщине  верхней части рук.  Отсюда и название вешалки – "плечики", на которые натянута та часть одежды, которая покрывает плечи, а вовсе не рукава.

Но как ни удивительно, совокупный авторитет Даля, Ожегова, БСЭ и Биологического словаря – за расширительное толкование плеча от шеи до локтя, что категорически противоречит нашей языковой интуции. Что делать? Всякому понятно, что часть руки выше локтя – это еще не плечо, а

Наверно, предплечье?

Опять ошибаетесь. На этот раз уже ВСЕ словари единогласно утверждают, что предплечье – это нижняя часть руки, от локтя до кисти, или же вся рука, от плеча до кисти. 

              В. Даль: часть руки, от локтя до кисти, состоящая из лучевой и локтевой костей:

              БСЭ:   у человека, анатомический отдел верхней конечности, между плечом и кистью.

              Словарь Ожегова: часть руки между плечевой  костью и кистью.

              Словарь русского языка в 4 тт. (Малый академический): часть руки от локтевого сустава до кисти.

              Толковый словарь русского языка, под ред. Н.Ю. Шведовой, 2007: часть руки между плечевой костью и кистью.

В первых трех источниках есть, по крайней мере, своя логика, хотя и противоречащая повседневной практике употребления этого слова. Если плечо простирается от шеи до локтя, то предплечье располагается ниже, от  локтя до кисти. Если же, как полагает не без основания Малый академический словарь, плечо – это лишь верхняя часть туловища и не включает верхнюю часть руки, то как предплечье может располагаться в нижней части руки, т.е. отделяться от плеча верхней частью руки от плеча до локтя? Последняя в таком случае остается вообще безымянной. Последний по времени выпуска Толковый словарь под ред. Шведовой (2007) определяет предплечье как "часть руки от плечевой кости до кисти"; т.е. вся рука от плеча до кисти – это предплечье, что тоже противоречит нашей интуции, склонной называть предплечьем только верхнюю часть руки, от плеча до локтя.

Возникает вопрос: если "предплечье" – это нижняя часть руки от локтя до кисти (большинство словарных определений), то как тогда назвать верхнюю часть руки между плечом и локтем? Это очень значимая часть тела – там  у мужчин сосредоточены мышцы, буграми ходящие под кожей, а у женщин там самая полная, нежная, упругая, округлая часть руки.  Как же ее назвать. Надлокотье? Верхнеручье? Подплечье? Надмышка (поскольку она прикрывает подмышку)?

В русском языке, помимо приставок "над" и "сверх", есть еще приставка "воз", означающая движение или направление верх. Именно такой вариант мне представляется наиболее привлекательным и по звучанию, и по смыслу: "возрУчье". 

                     У него  от напряжения мышц вздулись возручья.

                    Она охватила его голову своими полными возручьями и поцеловала в темя.

Слово "возручье" хорошо еще тем, что в нем "рука" перекликается с "ручьем", человек с природой, портрет с пейзажем. Слово создает ощущение течения руки вверх, как ручья, который расширяется к устью. "Возручье" – в этом чуется красивый жест воздымания, вознесения рук.

Далее встает вопрос, как назвать нижнюю часть руки, от локтя до кисти? Анатомически и в большинстве словарей  это "предплечье", что идет вразрез с интуицией языка, определяющего плечо как верхнюю часть туловища: как же предплечье может помещаться так далеко от плеча, то между ними лежит верхняя часть руки? Напрашивается естественное продолжение предыдущей находки: поскольку рука от своей условной середины, локтя, ниспадает вниз, эту часть ее, до запястья, уместно назвать "низрУчье".

                  Он положил ей руку на тонкое, загорелое низручье и крепко сжал.

По другим, столь же законным основаниям, можно назвать эту часть руки "надкистьем" или "надпястьем" (не путать с ее нижней границей, "запястьем"), но это звучит несколько надуманно, потому что большее определяется меньшим, долгое низручье более короткой кистью. Есть и еще один красивый вариант. Главную кость нижней, подлокотной части руки называют "лучевой", по имени которой и всю эту часть можно назвать "лучИца" (ср. "ключица"). Это самая прямая часть руки, а по сути, и прямейшая часть всего человеческого тела, и в ней есть нечто лучистое, лучеобразное.

    Таким образом, рука в этой неанатомической, общеязыковой соматографии делится на предплечье, или возручье, верхнюю часть от локтя до плеча, и низручье, или лучицу, нижнюю часть от локтя до кисти. Воспроизведем всю эту последовательность сегментов руки сверху вниз.

      плечо   -  предплечье, или возручье  - локоть  - низручье, или лучица - запястье – кисть (пясть)

                                                                    2. Бедро и ляжка

Еще один сомнительный  по значению соматоним  - на границе туловища и нижних конечностей: "бедро". В словарях оно определяется как верхняя часть ноги от таза до колена.

              Даль: бедро ср. верхняя половина всей ноги или нижней конечности; часть от таза до колена; лядвея, ляжка.

              БСЭ: Бедро у человека, верхняя часть нижней конечности, от тазобедренного сустава до коленного.

              Биология. Большой Энциклопедический словарь: верхний отдел тазовой конечности (от тазобедренного до коленного сустава).

              Словарь русского языка в 4 тт. (Малый академический): часть ноги человека или животного от таза до коленного сгиба. 

Мой языковой опыт подсказывает мне, что бедро – это нижняя и самая широкая часть туловища, которая охватывает тазобедренный сустав и находится на уровне таза, только с боков. Отсюда и такие эпитеты, как "широкие" или "узкие" бедра. "Она так раздалась в бедрах, что платье не налезает". "Бедра у нее узкие, мальчишеские". "Мне эти брюки тесноваты в бедрах". И точно так же определяют местоположение бедер все носители русского языка, которых мне довелось опросить. Никто не показывал на колено, определяя границы бедер. Вообще никто не показывал на верхнюю часть ноги, только на широкие боковые основания туловища.

А как же тогда, по мнению большинства, назвать верхнюю часть ноги, от бедра до колена. Здесь уверенности было несколько меньше, но большинство согласилось, что это – ляжка (или, в старинных текстах, лядвея, см.  Академический словарь 1847 г.:Лядвея. Верхняя часть ноги от начала ее до колена; ляшка. Толстые лядвеи). Между тем в словарях "бедро" и "ляжка" даются обычно как полные синонимы, что делает их сосуществование избыточным в языке (иногда делается ссылка на то, что "ляжка" – это более разговорное обозначение бедра, но в современном языке это стилевое различие, актуальное для 19-го века, стерлось).

              В. Даль: ЛЯГА - тул. ляжка, ляшка, ж. лядвея, верхняя половина ноги, нижней конечности, от таза до колена; стегно, бедра, бедро, бедреная кость со всеми мягкими частями...

              Словарь русского языка в  4 тт. (Малый Академический): ляжка разг бедро.

              Словарь под ред. Шведовой: мышечный покров бедренной кости, бедро.

Выходит, для общего обозначения нижней части туловища и верхней части ноги есть два слова, одинаковых по значению: "бедро" и "ляжка". А для обозначения нижней части туловища и верхней части ноги в их отличии друг для друга нет ни одного слова. Поэтому, если сказано: "он крутил обруч на бедрах", то можно подумать все что угодно: что он крутил их на широкой части туловища (как оно и бывает) или над коленями (что представить труднее).

Если следовать смыслу таких выражений, как "объем бедер", "широкие бедра", "платье узко в бедрах", нельзя не признать, что под бедрами здесь подразумевается только  боковые части таза, верхняя часть туловища ниже поясницы, но выше ног. Что касается верхней части ноги, от уровня паха (или промежности)  до колена, то она  называется "ляжкой". Возможно, в таком направлении постепенно меняется значение слова "бедро", чтобы, во-первых, отделить его от синонимичного слова "ляжка", а во-вторых, артикулировать очевидное различие между боковой частью таза и верхней частью ноги. Существующие словарные определения "бедра" не позволяет выявить важное функциональное, эстетическое, эротическое различие между нижней частью туловища (собственно бедром) и верхней частью ноги (ляжкой), так же, как словарные определения "плеча" не позволяет выявить различие между верхней частью туловища и верхней частью руки.

Признак того, что такое различие осмысляется носителями живого языка, можно усмотреть в "Словаре" В. Даля, где в статье "бедро" указывается, что "иногда бедром зовут одну только верхнюю половину его", т.е., ту, которая располагается над ногой, между ногой и поясницей. Другой признак такого же изменения – то, что в новейшем многотомном Большом Академическом словаре русского языка (т.1, 2004) и в однотомном "Большом Толковом словаре русского языка" (2003) у слова "бедро" указано не одно, как раньше,  а два разных значения, 1."часть ноги человека или задней конечности животного от таза до коленного сгиба"; 2. "часть туловища человека ниже пояса". Правда, второе значение указано только для множественного числа "бедра", которое иллюстрируется такими выражениями, как "широкие бедра", "узок в бедрах". И таким предложением: "[Наташа] в белом коротком платье с широкою голубою лентою на бедрах" (В. Вересаев). Понятно, что не вокруг ляжек была обмотана эта лента, что мешало бы бедной Наташе ходить. Во всяком случае, очевидно, что сама логика языка постепенно разводит значения слов "бедро" и "ляжка" так, что первое слово относится к нижней части туловища, а второе – к верхней части ноги.  Точно так же плечо относится к верхней части туловища и соответствует бедру в его нижней. Туловище своими боковыми частями  простирается от плеч в его вершине до бедер в его основании.

Возможно, нечеткое расчленение туловища и конечностей в лексической системе русского языка обусловлена какими-то национальными и социальными особенностями трудовой деятельности и телесного поведения в быту. Когда Кольцов пишет: "Раззудись, плечо! Размахнись, рука",  рука предстает как продолжение плеча, они охвачены одним широким, всезахватывающим действием. Между тем английский язык представляет слово shoulder именно как верхнюю часть туловища, отдельную от верхней части руки  (forearm), которая обладает собственной  динамикой деятельности и жестикуляции. Точно так же английский язык четко различает между  двумя словами: hip и thigh, которые в англо-русских словарях, даже самых полных (напр., трехтомный под редакцией Ю.Апресяна) переводятся одинаково как "бедро". Mежду тем  "hip" означает часть туловища "below the waist and above the thigh", т.е. ниже талии и выше ляжки, и должно переводиться как "бедро" (или "бедро, бок"); thigh обозначает верхнюю часть ноги и должно переводиться как "ляжка".  В английском это различие двух частей тела выступает очень ясно, и никто не спутает hips и thighs. 

Нечеткое различение туловища и конечностей: плеча и верхней части руки, бедра и верхней части ноги, -  может сигнализировать  о каких-то редукциях, нейтрализациях в системе физической ориентации и трудовой деятельности, как она представлена в лексической системе русского языка. Ведь у конечностей есть собственные оперативные задачи, отличные от статики и осанки туловища. Вовлечение туловища и конечностей в выполнение одних и тех же задач может свидетельствовать о недостатке осанки, осанистости, остойчивости, с одной стороны (поскольку туловище вовлекается в движение конечностей); с другой стороны, о недостаточной подвижности и нацеленности конечностей, поскольку они своим движением вовлекают туловище и скованы инертностью большой телесной массы. Тулову тулово, руке руково, ноге ногово -  так можно было бы  спроектировать дальнейшее развитие русского языка в сторону более подробной и расчлененной топографии тела. _________________________________________________________________

Сетевой проект "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000 г. Каждую неделю подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Клейкие листочки. Философский и филологический дневник М. Эпштейна в Живом Журнале

Клуб СЛОВО на Имхонете: сообщества Словотворчество (новые слова), Слово года, Словопрения (дискуссии о языке)

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)

___________________________________________________________________

Все книги Михаила Эпштейна можно приобрести по интернету, напр., на Озоне. В Москве они есть в магазинах "Библиоглобус" (м. Лубянка, Мясницкая ул. д.6/3,  тел. 928-35-67, 924-46-80); "Москва" (м. Пушкинская, Тверская, 8, тел. 629-64-83, 797-8717))  "Фаланстер" (м. Пушкинская, Малый Гнездниковский пер., 12/27, стр.3, вход в арку, тел. 629-88-21, 504-47-95).

Их можно заказать в маг.  Книжная лавка при Литературном институте (м. Пушкинская, выход к Б.Бронной, Тверской бульвар, д. 25, вход  только с ул. Большая Бронная, тел. (495) 694-01-98; эл. адрес: vn@ropnet.ru). Местоположение на карте.

Философия возможного. СПб.: Алетейя, 2001, 334 сс.

Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003, 512 сс.

Отцовство. Метафизический дневник. СПб. Алетейя, 2003, 246 сс.

Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004, 864 сс.

Все эссе, в 2 тт. т. 1. В России; т. 2. Из Америки.  Екатеринбург: У-Фактория, 2005, 544 сс. +  704 сс.

Новое сектантство. Типы религиозно-философских умонастроений в России 1970 - 1980-х гг. (серия "Радуга мысли").  Самара: Бахрах-М, 2005, 256 сс.

Великая Совь.  Советская мифология. (серия "Радуга мысли"). Самара: Бахрах-М, 2006, 268 сс.

Постмодерн в русской литературе. М., Высшая школа, 2005, 495 сс.

Слово и молчание. Метафизика русской литературы" М.,  "Высшая школа", 2006, 559 сс.

Философия тела. СПб: Алетейя, 2006, 194 сс.

Амероссия. Избранная эссеистика (серия "Параллельные тексты", на русском и английском) М., Серебряные нити, 2007, 504 сс.

Стихи и стихии. Природа в русской поэзии 18 - 20 веков  (серия "Радуга мысли"). Самара, Бахрах-М, 2007, 352 сс.