ДАР СЛОВА  272

Проективный лексикон русского языка

2 марта 2008


Поздравляю   дорогих   читательниц   с   наступающим   праздником   8-го марта   и желаю   им счастья!

                                                                                                ---------------------------------

Журнальная новость:

Почему "Песнь песней", в которой  ни разу не упомянуто даже имя Бога, включена в библейский канон? Как следует понимать эту любовную историю, в буквальном смысле или как аллегорию отношений Бога и Израиля или Христа и Церкви? Как связaна "Песнь" с картиной рая в Книге Бытия? Об этом  моя только что вышедшая статья  Онтология любви: Эдем в "Песни песней". "Звезда", 2008, 3, С. 204-216.


ГОСТЕВОЙ ВЫПУСК – 25.

Опыты Глеба Романия по образованию русских слов,   которые эквивалентны иностранным и способны их заменить, напоминают языковую программу "архаистов"  рубежа 18-19 вв. во главе с А. С. Шишковым,   а также аналогичные попытки В. Даля ("атмосфера – колоземица", "горизонт – глазоем").   Мне лично ближе опыт работы над словами, которые вносят   новые  значения и понятия в язык, т.е. ничего не заменяют и сами незаменимы; они требуют концептуальной, смысловой проработки. Но я нисколько не отрицаю ценности   и "соревновательных" с иностранными новообразований и возможности их вхождения в язык. В конце концов, А. С. Шишков все-таки   остался в русском языке – не пресловутыми "мокроступами" (вместо "галош"),  но такими общеизвестными словами, как "лицедей" и "баснословие", которые не вытеснили соответствующих заимствований "актер" и "мифология", но закрепились в своем, незаменимом значении.  Желаю успеха "ново-исконным" русским словам в честном состязании с иноземцами!

 

ИНОСТРАННО –РУССКИЙ СЛОВАРЬ (фрагмент)

Опыт перевода заимствованных слов

Глеб Романий (Тель-Авив)

 

Зовут меня Глеб Романий, мне 33 года, я лингвист, выпускник Еврейского университета в Иерусалиме, живу в настоящий момент в Тель-Авиве. Уже несколько лет я составляю "Иностранно-русский словарь". Это попытка "перевода" множества заимствованных слов на русский язык. Особенно актуален, на мой взгляд, опыт перевода массы новых стихийных заимствований - часть из них есть в моём словаре.

 Уже много лет я интересуюсь языковым пуризмом. Изучая язык иврит, я поражался, что в нём несравнимо меньше иностранных слов, чем в русском языке. Например, слово рибýа "квадрат" образовано от корня слова ‡рба "четыре", название химического элемента кальция – сид‡н – произведено от сид "известь", а слово ма-хшŽв "компьютер" состоит из именной приставки ма- и корня глагола хаш‡в "мыслить" и одновременно хишŽв "считать". Тогда я стал задумываться: а ведь русский язык очень богат и в нём можно создать практически любое понятие собственными средствами. Ещё один язык, стоящий на страже своей самобытности, – чешский, близкий родственник русского. Компьютер по-чешски – poč itač, принтер – tiskarna, радио – rozhlas, телескоп – dalekohled, термометр – teplomě r, баскетбол – koš ikova ! Так у меня родился интерес к словотворчеству такого рода и возникла идея "иностранно-русского" словаря. Сегодня число слов в нём перевалило за две с половиной тысячи и продолжает расти. Конечно, абсолютный пуризм невозможен, да и нецелесообразен. Даже в исландском языке, где пуризм стал государственной политикой и уже десятки лет целенаправленно создаются новые слова, нет-нет, да и проскочит чужеземное словечко.

От осевших в языке "чужесловов" не так просто избавиться. По большому счёту, заимствование – следствие языковой лени. "Перебить" языковую привычку и языковую лень может, к примеру, авторитетная или известная личность, употребляющая своё слово, – писатель, общественный деятельÉ Изгнать из языка "обрусевших иностранцев" невозможно законодательными актами – это подтвердил недавний российский опыт. Неудачной оказалась не только приказная постановка вопроса – а язык приказов не понимает, – но и сами предложенные замены: телевидениедальновидение (при этом возникла бы омонимия и путаница с дальновидный и производными), радиошироковещание (слишком громоздко, от него неудобно образовывать производные), цитатавыдержка (производимость основы, опять-таки, затруднена: как скажешь цитировать? Не выдержковать же), компьютерсчётчик (искусственное внесение в язык омонимии), депутатнародный избранник (односложное слово заменяется тяжеловесным описательным сочетанием). Но я убеждён, что словотворческая деятельность в этом направлении вестись должна. Она призвана обогатить язык, расширить его синонимию. Но над новыми словами должны думать языковеды, чтобы не сесть в "мокроступы"-калоши, ставшие главным оружием антипуристов, а доказать последним, что в русском языке наших дней тоже возможны свои влияния и взаимоотношения, зажигательные смеси и пароходы . Ведь и они, и многие другие слова были однажды кем-то придуманы и наверняка тоже вызывали возражения и обвинения в квасном славянофильстве, но выдержали проверку временем и стали неотъемлемой частью языка, а инфлюэнции , реляции и стимботы покинули язык. Внедрить же новые слова под силу СМИ, вместо того, чтобы с запинками и ошибками выговаривать очередной пэчворк или скайсёрфинг. Уверен: только деятельное, творческое, вдумчивое и бережное отношение к языку – залог его будущего.

 

Новым и старым заимствованиям могут быть найдены собственнорусские соответствия, и задача эта не так уж безнадёжна, как кажется на первый взгляд. Ниже приведу ряд примеров из моего словаря.

 

Маунтинбайк, или горный велосипедгорнокат (от него удобно образовать и производные – горнокатный , горнокатчик, по образцу самокат , самокатчик);

 

сёрфволнобег, серфингист (сёрфер ) – волнобежец (по лекалу конькобежец ), сёрфингволнобежье , сёрфинговыйволнобежный ;

 

сноубордлыжекат , сноубординглыжекатка , сноубордистскийлыжекатный , сноубордистлыжекатчик ;

 

чипплатка (образую скрещением корней слов плата и плат "латка, кусок ткани");

 

хостинггостевание (действие, явление), гостеватель ("гостевой сервер");

 

провайдеросетнитель ("дающий сеть, подключающий к сети [Интернет]");

 

сканерпросъёмник (про- в значении "насквозь, тщательно"), сканировать проснимать, сканирование просъёмка;

 

CD-райтер дискожиг ;

 

файлхран (бессуффиксное образование от хранить, то есть "хранящий информацию"), аудиофайлзвукохран , текстовый файлсловохран ;

 

драйверприв—дник (от приводить [в действие], при'вод ), драйверныйприв—дниковый ;

 

римейквы'нов;

 

бэк-вокал – подголосие, бэк-вокалист – подпEвец ;

 

фейсконтрольполицовка ;

 

приватизацияочастнEние, приватизироватьочAстнивать, сов. вид очAстнить ;

 

риелторнедвижник (от недвижный "недвижимый", об имуществе), риелторский ;

 

тостприжAрок (ср. гренок от греть ), тостерприжарник ;

 

имиджвы'раз (скрещение двух слов, или слово-гармошка: от выражать и образ, то есть "образ, служащий для [ cамо]выражения"), отсюда выразотворец "имиджмейкер";

 

мейнстримнатOр (от натори'ть "сделать наезженным" (путь), с намёком на натореть "приобрести опыт", то есть буквально "наезженная, привычная дорога"), мейнстримный , мейнстримовскийнатOрный , мейнстримщикнатOровец ;

 

пазлсклAдница (особенно в переносном значении "сложная задача"), складнAшки – только в буквальном в значении "детская игра мозаика" (от складывать подобно названию другой игры – пятнашки ).

 

Старым заимствованиям тоже можно отыскать собственнорусские соответствия, которые по меньшей мере могут обогатить язык как синонимы иностранных слов, а то и заменить их.

Примеры:

выкромлять "изолировать" (отымённый глагол от старого кромA "межа, рубеж, край, перегородка", ср. современное кромка: то есть буквально "отделять, отмежёвывать, отгораживать"); на глаголе, разумеется, можно, выстроить всё словообразовательное гнездо – например, вы'кром " изоляция" (как материал);

 

гущинA "концентрация" (ср. густота, гуща ; для терминообразования я использую другой суффикс), при помощи морфологической мены суффиксов из гущина можно так называемым "обратным образованием" вывести глагол, а из него – весь корневой ряд: гущ-ина > гущ-евать "концентрировать" в противовес нетерминологическому сгущать ; и далее гущевание "концентрирование", гущеви'на "концентрат";

 

навремEнный "актуальный" (как бы слово-гармошка из на-сущный и время, современный );

 

наретAть "ориентировать" (такого глагола не было в языке, я образую его от древнего корня рет- "находить; встречать" как бы скрещением двух глаголов: об-ретать "находить" и на-правлять); при этом возвратный глагол наретаться "ориентироваться" перекликается морфологически и семантически с обретаться "находиться";

 

Oбочь "параллель" (в геометрии; от [идти бок] о бок), обOчный "параллельный"; богатство русского язык позволяет снять здесь омонимию: географическую параллель можно назвать суря'дь, а переносно – "сходство, параллелизм" – сýмежь, сумEжность (ср. смежный );

 

отчиняться "реагировать" (от- в значении отклика на воздействие, ответного действия и чинить в значении "действовать"), —тчин "реакция" (в значении "отклик, взаимодействие", но политическая реакция – коснение от косный; здесь я одновременно избавляюсь и от омонимов), отчи'нник "реагент", отчинотвор "реактив", отчинитель "реактор" и другие производные;

 

пAклеть "ромб" (от клеть в значении "квадрат" с приставкой па- "похожий на, подобный, "недо-Ò", то есть "искажённый квадрат");

 

разочAжка "метастаз" (от раз - в значении распространения и очаг);

 

роздух "атмосфера" (планеты; от роз - в значении полного охвата, повсеместного распространения и дух с намёком на слово воздух, то есть "воздушная оболочка"), а в переносном значении – "атмосфера" как "обстановка, нравственный климат": пOдух (буквально "лёгкое дуновение, дух, то, чем дышат");

 

сличный "идентичный" (собственно "имеющий общее лицо"; с- в значении общности, в данном случае тождества);

 

сплат "костюм" (скрещение плат "кусок ткани" и сплетать , то есть "собранные вместе предметы одежды");

 

справ "механизм" (в значении "устройство аппарата, совокупность процессов"; от справлять "совершать, делать" и одновременно от править в значении "направлять");

 

ставкоимец "букмекер", ставкоприимный "букмекерский";

 

столоносчик "официант";

 

сторгать "ассоциировать" (в разных значениях; образую от старого глагольного корня торг- "отделять" как антоним к расторгать "разрывать, разделять", то есть буквально "связывать" (прочно)), откуда сторжение "ассоциация" (в значении "связь");

 

сулýчье "фокус" (в оптике; от су- в значении "параллельно" и одновременно "совместно" и луч );

 

сылOк "сигнал" (образую от слать как толчок от толкать );

 

умEр "масштаб" (в значении "соотношение размеров при уменьшении" – от у- в значении уменьшения и мерить).

 

Примеры частичных и неточных ка лек (переводов иноязычных слов)

вы'зор "микроскоп" (здесь калькирован только второй корень: греч. skopeo – рус. зреть; ср. ст.-рус. вызирать "высматривать"; от ломоносовского буквального переложения мелкозор я отказываюсь: вызор, на мой взгляд, более ёмко и лаконично благодаря семантической глубине приставки вы- );

 

излýнок "мениск" (в значениях "линза", "хрящ"; это семантически точная, но морфологически вольная калька: "напоминающий по форме диск луны" при греч. meniskos "лунный серп", уменьшительном от men "месяц, луна"; но в значении "искривлённая поверхность жидкости" предлагаю излýчек, от старого излука "изгиб", ср. излучина "изгиб, извилина, крутой поворот реки");

 

мотоýдок "спиннинг" (от мотать и уда "удочка"; здесь формально калькирован первый корень мотать = англ. spin "вращать");

 

обмещать, сов. вид обмести'ть "локализовать" (в значении "ограничивать распространение", также "устанавливать место для чего-то" – от об- в значении ограничения и место = лат. locus, от которого образован глагол локализовать );

 

очEрток "абрис" (от очерчивать , о- в значении "вокруг"; ср. нем. Abriss "очертание, контур" от reissen "чертить");

 

перезор "спектр" (от пере - в значении диапазона, совокупности и зреть "видеть", ср. лат. spectrum – буквально "видимое"; здесь также намёк на перебор, переборка "совокупность, диапазон значений");

 

предбы'ток "прецедент" (от пред - и быть, ср. лат. praecedens "предшествующий" с корнем "идти"; здесь калькирована только приставка предшествования, и по большому счёту такое образование скорее даже не калька, а чисто русское);

 

светоточи'ть "люминесцировать" (буквально "источать свет", ср. кровоточить);

 

снохOдец "лунатик", снохождŽние "лунатизм";

 

сотEчный "синхронный" (от со - в значении одновременности и течь в значении "протекать" (о времени)); калькирована здесь, таким образом, только приставка совместности.

 

Примеры полных к‡лек

двукол "велосипед" (вторая часть к коло " круг", колесо – калька англ. bi-cycle от лат. bi - "двух-" и греч. kyklos "круг" и "колесо"), отсюда также трёхкол "трёхколёсный велосипед", которое хорошо, на мой взгляд, своей односложностью и краткостью;

 

сови'тие "симбиоз" (греч. symbiosis "совместное житие", от со - "совместно" и витать "обитать", с намёком на свитый "крепко сплетённый, соединённый воедино");

 

ступEц "градус" (от ступать , лат. gradus – дословно "шаг", ср. ступень; это как бы "ступенька, шажок на температурной или угломерной шкале", причём шкала – лат. scala – тоже первоначально значило "лестница"!); отсюда образую ступцевать "градуировать";

 

тождесловие "тавтология".

 

Исконнорусские словообразовательные модели могут заменять собой не только односложные заимствования, но и целые выражения. Например, по прообразу старого слова побежка "аллюр лошади" можно создать слова полётка "фигура высшего пилотажа", покатка "элемент в фигурном катании" и поплавка "стиль плавания"; мерная колба "ужимается" в мEрница , портативный компьютер (ноутбук) – в переносни'к .

 

_________________________________________________________________

Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.   Каждую  неделю   подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых   в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"   проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству   и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски .

 

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

 

Виртуальная библиотека Михаила Эпштейна (философия, религия, культурология, филолoгия, эссеистика)

 

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

 

PreDictionary   -   английскиe неологизы М. Эпштейна.

 

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.