ДАР СЛОВА 147
Проективный лексикон русского языка

Читательский выпуск #11
                                             4 октября  2003

                                    Нам не дано предугадать...



Дорогие друзья!
Я благодарен вам за письма и отклики, которые не переставали поступать даже в самый разгар лета. Отмечу, кстати, что число подписчиков "Дара" возросло за последние месяцы и перевалило за 2 тысячи.

Центральная (хотя и не единственная) тема этого выпуска - возможность и целесообразность самого проективного словаря как способа творческого развития языка. Могут ли новые слова и грамматические нововведения оказать воздействие на языковую ситуацию в стране? Возможно ли включить в процесс словотворчества языковое сознание масс или хотя бы отдельных индивидов? Каков практический результат словотворчества и в каком смысле можно и нужно вообще говорить о практическом результате?

Хорошо, если приводимые ниже письма и мои ответы послужат началом дальнейшей дискуссии. Присылайте ваши отклики и предложения по адресу russmne@emory.edu, Михаилу Наумовичу Эпштейну (тема:  dar).

_______________________________________________________________
Сначала я приведу два письма - Галины Иванченко и Елены Лисицкой - которые как бы перекликаются друг с другом. Их общая тема: "как наше слово отзовется". И отзовется ли?

1. Галина Иванченко, доктор философских наук (Москва)

В Вашем отношении к полузасохшему древу русского языка есть что-то, что не совсем точно было бы назвать подвижническим или рыцарственным. Есть что-то от чуда, когда сухая ветвь вдруг обретает новую жизнь и дает все новые плоды, как, например, ветви "верти" и "люби".

Но меня не покидает чувство, что стоит Вам отвернуться - и ветвь уже не сможет быть такой же зеленеющей и полной даров. Есть какая-то несвоевременность Вашего неиссякающего словотворчества - ведь век назад или через несколько десятилетий наш язык мог бы оказаться более восприимчивым. Гуманитарное сообщество, "читающая общественность", конечно, что-то подхватят, но чтобы все? Ваши слова - птицы, которым нужен воздух, а там, где они Вами выпущены, "здесь и теперь", почти космическая пустота.

Читая тот раздел "Опытов логопоэйи", где говорится о числе слов в русском
языке [1], вспомнила, как лет в девять я чуть не плакала, прочитав книгу астронома Шкловского об одиночестве человечества во Вселенной.  Мир фактически сужался до земного шарика. И многоцветное безграничье языка оказалось небеспредельным и сократилось, скукожилось, свернулось в бесцветные функциональные оболочки слов. Где, кроме поэтического языка, Вы встретите "тишь", "высь", "твердь", "явь"? И философские метафизические тексты странно свободны от этих корневых слов. И какой социокультурный процесс вернет нас пусть к новым и обогащенным всей историей языка истокам? Уж не знаю, отчего у меня нет веры даже с горчичное зерно, что Ноев ковчег нашего языка куда-нибудь да причалит, и словам не будет тесно и тоскливо, и они не будут тихонько уходить из жизни.

[1] Речь идет о статье М. Эпштейна АНАЛИЗ И СИНТЕЗ В СЛОВОТВОРЧЕСТВЕ:  ОПЫТЫ ЛОГОПОЭЙИ в только что вышедшем сборнике ПОЭТИКА ИСКАНИЙ, ИЛИ ПОИСК ПОЭТИКИ // Материалы международной конференции фестиваля гПоэтический язык рубежа ХХ-ХХI веков и современные литературные
стратегиих (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Москва, 16-19 мая 2003 г.). М., 2004. - 592с.



2. Елена Лисицкая

...Сейчас русский язык в текучем, пластичном состоянии. Ситуация благоприятствует усвоению новых слов и понятий. Как и каким образом посеянные слова-семена прорастут, никто не знает. Читая последние выпуски  "Дара", я почувствовала, как пространство языка расширяется, оживает, дышит, шевелится, становится дружественным.

Даже родной язык воспринимаешь невольно прежде всего как свод правил, устойчивую лексику. Такое слово есть, а такого не может быть. И вдруг все меняется. Правила не исчезают, но появляется жизнь. Такое ощущение появляется не сразу, а после чтения многих выпусков. Надо, чтобы у читателя снялись какие-то барьеры и шоры.... Эта работа грандиозна по масштабу, и она делается так органично, естественно, почти без напряжения. Словно вам кто-то невидимый помогает.


Я глубоко благодарен Галине Иванченко и Елене Лисицкой за более чем сочувственное отношение к проекту и ощущение чуда.  В самом деле, соразмерен ли проект "Дара слова" языковой и общекультурной ситуации в современной России? Или там, где мне чудится заполненной слухом и встречными голосами простор, царит глухота и безотзывность?

Полагаю, так было всегда: проектам не суждено полностью воплощаться, а если они выполняются и даже пере-, то это уже 5-летние планы. Мне кажется, в том и суть проективности: пребывать в сфере возможного, тревожить и "соблазнять", никогда полностью не воплощаясь.  Из "звездного языка" В. Хлебникова в общем языке не укоренилось, кажется, ни одного слова, а тем не менее хлебниковские неологизмы больше говорят о природе и возможностях русского языка, чем тысячи страниц, занятых уже известными словами.  Предложенные В. Далем 14 тысяч новых слов (из 200 тыс. в его словаре) тоже в основном не оприходованы в языковом хозяйстве. Можно сказать, что культура - это вообще музей проектов, но именно музейность и проективность, память и воображение  образуют две основные составляющие культуры.

"Дар" вовсе не рассчитан на то, чтобы слова переходили из словаря прямо в уста.  Но чтение еженедельного "Дара" как бы расплавляет чувство языка, его наличной реальности - она расплывается, переходит в волнистую область возможного, что ведет к самостоятельному словотворчеству, о чем мне читатели сообщали неоднократно.

Всякий язык нуждается в импульсах обновления, это не структура, а энергия. Каждую неделю (!) в английский вливаются СОТНИ новых слов, и хотя в словари попадают десятки, а в языке остаются единицы, английский - это непрерывное горение, словообразование, чеканка все новых понятий, которые из него переливаются в другие языки. А русский дремлет, и если заглянуть в словари неологизмов, оторопь берет от переполняющей их мертвечины: "аумсинириковец", "гипермаркет", "мультиплекс", "паркомат", "полууголовный". См. на портале Грамота.ру единственный сайт, посвященный неологизмам:
http://www.ets.ru/livelang/rus.htm
Вышеприведенные слова  вполне полезные, но горе тому языку, лексическое обновление которого сводится к сотням и тысячам таких механических словообразований.

Так на что же нацелен "Дар слова"? У каждого слова в Проективном словаре есть по крайней мере три задачи, условно говоря, (1) минимум, (2)  медиум и (3) максимум:

1. Указать на некоторое  насущное понятие или явление, еще лексически не
обозначенное в языке. Это задача аналитическая: выявление лакун, смысловых пустот и попытка их заполнения.

2 Предложить такое слово, которое могло бы восприниматься как
самостоятельное произведение в крошечном жанре однословия:  чтобы у слова была своя интрига,  свой лексический и/или грамматический сюжет,  смысловой поворот, выразительность, ловкость, неожиданный и вместе с тем обоснованный подбор составляющих элементов (морфем), и т.д. Важна и точность в определении значения, в частности, размежевание синонимов, а также убедительность, разнообразие, стилевая пластичность речевых примеров. Речевой пример - это тоже самостоятельный словесный жанр, причем  наиважнейший, хотя и совершенно не изученный. Именно по речевым примерам, приводимым в школьных учебниках на то или иное правило, мы осваиваем письменный язык, его словопроизводительные и словосочетательные модели, которые потом откладываются в памяти  на всю жизнь и регулируют нашу речевую деятельность. Это задача эстетическая: создать слово и речевые примеры, которые отвечали бы критериям самостоятельного произведения в данных минижанрах словесности.

3. Наконец, наивысшая и почти невозможная коммуникативная задача, точнее, надежда: создать такое слово, которое могло бы с пользой применяться другими говорящими и пищущими, а в конечном счете -  войти в язык, вплоть до забвения авторства, растворения в реках народной речи.

Я надеюсь, что слова, входящие в этот словарь, выполняют первую задачу и
хотя бы отчасти вторую. А третья надежда остается почти несбыточной,  и
остается лишь повторять за Ф. Тютчевым:

              Нам не дано предугадать,
              Как наше слово отзовется,
              И нам сочувствие дается,
              Как нам дается благодать.

_______________________________________________________________
Теперь приведу ряд писем с конкретными вопросами и предложениями.

3. Дмитрий Бякин

          По поводу вашей рассылки "Дар слова"
    Date:
          Wed, 18 Aug 2004 23:04:04 +0300
    From:
          "Дмитрий Бякин" <bones123@softhome.net>

Здравствуйте, Михаил.

Внимательно прочитал очередной выпуск вашей рассылки. У меня по этой
теме давно уже зреет один вопрос, который я не знал кому можно задать.
Дело в том, что я считаю (может ошибочно) что один из факторов
образованности - это запас слов. Чем больше ты знаешь слов, и,
следовательно, употребляешь в своей речи, тем речь будет более грамотной
и "красивой". Поэтому надо знать слова, надо их изучать. Я давно уже
занимаюсь этим делом: выписываю все незнакомые или малознакомые слова,
потом выбираю их определение из толковых словарей, записываю его рядом
со словом, в дальнейшем стараюсь запомнить. Правильно ли я делаю и верно
ли я мыслю? Может надо приводить целую историю слова (хотя бы так, как
это делаете вы), его этимологию, обязательно привести контекст, даже в
дальнейшем выписывать предложения, где это слово встречается (с
классической литературы?)? Слова накапливается всё больше и больше, а я
в затруднении, не знаю, что мне делать. Помогите, пожалуйста, советом!

С уважением,
Дмитрий Бякин


Уважаемый Дмитрий,
все зависит от целей Вашего самообразования. Конечно, каждое слово  - сокровище мысли, источник знаний и т.д., поэтому изучение слов само по себе целый университет, особенно если работаешь с их этимологией, историей и т.д. (напр., замечательная книга В. Виноградова "История слов"). Но вообще-то запас слов, количество употребляемых слов - далеко не главный критерий образованности. Здесь вспоминается Мольер:  "Умоляю, не напускай на себя столь ученого вида. Говори по-человечески, старайся быть понятным. Неужели ты думаешь, что какой-нибудь греческий термин усилит твои доводы?" (Критика Школы жен, 1663). Великие писатели - не всегда самые богатые по словарю. Например, проза Пушкина или Кафки лексически довольно бедна. Смысл образуется между и под словами. Так что помимо изучения собственно слов, стоит еще изучать способы их сочетания - грамматику, стилистику, поэтику, филологию в целом.

_______________________________________________________________
4. Глеб Разумовский. Ответливость.

Мне в русском не хватает слова responsiveness, отвЕтливость, которое объединяло бы отзывчивость, чуткость и восприимчивость и которое, по-моему, означает способность к ответу на движение другой души вообще, не только на призыв о помощи, как в отзывчивости и чуткости. Интересно, что несмотря на различное значение responsive (ответливый)  и responsible (ответственный), отсутствие первого свойства зачастую сопровождается отсутствием второго. Т.е. ответственность, как бы подразумевает ответливость -  способность воспринимать чужое, как свое.

Еще трудно понять, что вкладывают в понятие любви люди, не обладающие хоть сколько-нибудь восприимчивостью и живущие свою жизнь, как сплошной монолог (который, кстати, не может избежать повторов, потому что только диалог - уникален).



Спасибо, прекрасное слово! Оно уже предлагалось в "Даре" (вып.16),  но совсем в другом значении (ответливый - склонный обстоятельно отвечать на простые  или формально-вежливые вопросы). Предлагаемое Вами значение намного глубже.

_______________________________________________________________
5. Алексей. Сетевые глаголы.
Subject:
          СЕТЕВЫЕ ГЛАГОЛЫ
    Date:
          Mon, 19 Jul 2004 14:06:04 +0600
    From:
          "Alexey" <anod@inbox.ru>

Доброго здравия Вам, Михаил Эпштейн!

Читаю Вашу рассылку уже год, местами бывает очень интересно, спасибо
Вам. А вот СЕТЕВЫЕ ГЛАГОЛЫ, в чем-то мне близки, ими меня и засЕтили :-)

Mне понравились: осетенЕлый, осетенЕние, осетенЕлость - маниакальная увлеченность сетью - действильно очень подходящее словечко, обязательно включу в оборот :-)

А вот "осЕтиться - войти или перейти в сеть, стать частью электронного
пространства, действовать через интернет", ИМХО подходит только для
описания подключения локального компьютера к Интернету через выделенный канал, в том числе через локальную сеть.

Слово "осЕтить" с успехом может входить в сленговые предложения,
например: "я вчера осЕтил свой комп"
"мы работаем на крыше десятого дома, осЕчиваем новых юзеров"

сЕтиться - общаться через сеть.
ИМХО плохо понятные слова часто применяемые чАтятся, чАтлане. потому
общение через сеть вещь очень специфическая.
Фактически сЕтиться могут только сетевые карты и устройства физического
уровня передачи данных по сети, например, сотовый телефон, использующий
JPRS: "не бери телефон, он сетится"...

засЕтить -  найти, поймать, засечь, заполучить, выйти на кого-то через сеть.
моя интерпретация: "засетить" - поймать на спам, найти клиента через
рассылку.
сЕтить - искать в сети с помощью специальный поисковых сайтов или
программ, а также рассылок.

С уважением, Alexey.  E-mail: anod@inbox.ru



Уважаемый Алексей,
мне нравятся предложенные Вами толкования слов  осетиться, осетить, сетиться, засетить...  За ними стоит гораздо более точное и уверенное техническое знание сетевой реальности, чем то, которым я обладаю. Надеюсь, и читатели воспримут уместность этих слов именно в тех значениях, которые Вы предлагаете.
_______________________________________________________________
6. Залина Улусова. Словообразование в английском.
Subject:
          thank you for your work
    Date:
          Mon, 19 Jul 2004 13:19:31 +0400
    From:
          "Урусова Залина" <urusova@post.comstar.ru>

It was very interesting for me to read your book "Predictionary". The works in this field are very useful: they help us to penetrate into such an intriguing process as word-formation. To my mind, you can publish on your site articles, devoted to the word-formation. As for me, I'm interested in the problem of word-formation in the English language very much. Which books, concerning this problem, can you recommend?



 Уважаемая Залина,
По-английски существует обширная литература на  тему  неологии и словообразования. Посоветую следующие книги:

 Allan Metcalf. Predicting New Words: The Secrets of Their Success. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2002.

 Faith Popcorn and Adam Hanft. Dictionary of the Future. The words, terms and trends that define the way we'll live, work and talk. New York.: Hyperion, 2001.

Paul McFedries. Wordspy: The Word Lover's Guide to Modern Culture. New York: Broadway Books, 2004.

Walter Redfern. Cliches and Coinages. Cambridge (MA): Basil Blackwell, 1989.

Но прежде всего, можно найти много статей по слову и словообразованию в обширной энциклопедии английского языка:
The Oxford Companion to the English Language, ed. by Tom McArthur. Oxford, New York et al: Oxford University Press, 1992.

_______________________________________________________________
7. Светлана. Новые слова со значением времени.
Subject:
          Новые слова на Ваш суд
    Date:
          Wed, 16 Jun 2004 03:55:45 -0700 (PDT)
    From:
          Lana Vayner <lana_75@yahoo.com>

Здравствуйте, уважаемый Михаил Наумович!

Огромное спасибо Вам за интереснейшую рассылку!

Рискну отнять у Вас несколько минут Вашего времени и предложить на Ваше
рассмотрение идеи для новых слов в русском языке.

Заранее прошу прощения за неверную пунктуацию и возможные
орфографические ошибки. (Я "покинула Рассею" 14 лет тому назад в
возрасте 14-ти же лет)

В иврите есть очень удобные, на мой взгляд, слова, которых не хватает в
русском языке (одним словом).

Вот некоторые из них:

Хабокер - сегодня(сим?) утром
Хаэрев - сегодня(сим?) вечером
Халайла - сегодня(сей?) ночью

хашавуа - на этой неделе
хаходеш - в этом месяце
хашана - в этом году

эмеш - вчера вечером (накануне?)
эштакад - в прошлом году

Спасибо за внимание.

С уважением,
Светлана



Уважаемая Светлана,
спасибо за письмо и слова! Я считаю, что русский язык, действительно, мог бы обогатиться значениями приведенных Вами слов, хотя
сомневаюсь, что для этого нужно заимствовать слова из иврита или из какого-либо другого языка. Скажем, "хаэрев" - сегодня(сим?) вечером. По-английски  это же значение выражается словом  "тунайт" ("tonight"), а по-русски могло бы быть "сейночи" (в параллель к "сегодня" - "today"). "В прошлом году" - по-английски "yesteryear" (ср. yesterday, вчера), а по-русски могло бы быть существительное "прошлогодье"; какое наречие - не знаю (да и так ли уж оно необходимо?). Как видите, в поиске новых слов я сторонник не прямых заимствований, а словотворчества средствами данного языка, хотя ничего не имею против уже состоявшихся заимствований. 
_______________________________________________________________
 ОБЪЯВЛЕНИE
    В московском издательстве "Новое литературное обозрение"  вышла книга Михаила Эпштейна "Знак пробела. О будущем гуманитарных наук" (864 сс.). В частности, в книгу вошел раздел "Вокруг слова", посвященный теории и практике словотворчества. Приводим ниже оглавление книги:

ЗНАК ПРОБЕЛА. О  БУДУЩЕМ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

Предисловиe

ВВЕДЕНИЯ

O ситуации. От пост- к прото-
О науке. Масса знания, энергия мысли.
О методе. Зачинающие понятия, или Концептивизм
О жанре. Манифест-гипотеза. Tрактат-бонзай

ОВРЕМЕНЕНИЕ
Хроноцид. Пролог к воскрешению времени
Debut de sieсle.  Манифест протеизма

ВОКРУГ СЛОВА
"            ". Знак пробела, или К экологии текста
Предлог "в" как понятие. Частотный словарь и философская картина мира
Слово как произведение. O жанре однословия
Путь русского слова. Анализ и синтез в словотворчестве

ВОКРУГ ТЕЛА
Самоочищение. Гипотеза о происхождении культуры
Поэтика близости. Введение в эротологию

ЯВНОЕ И ТАЙНОЕ
Мистика упаковки. Введение в тегименологию
Интересное
Жуткое и странное
Методы безумия и безумие метода
Поступок и происшествие. К теории судьбы

SCIENTIAE DESIDERATAE
От научной фантастики - к фантастическим наукам
Гуманология: экология человека и антропология машины
Культуроника: технология гуманитарных наук
Транскультура: культурология в практическом измерении
Универсика: на пути к критической универсальности
Семиургия: oт анализа к синтезу языка
Реалогия - наука о единичных вещах
Микроника - наука о малом
Тривиалогия и метапрактика. Метафизика каждого дня
Эссеистика как нулевая дисциплина
Ипсеизм, или Каково быть самим собой. От когнитивистики к этике
Стереоэтика: Двойственность добродетелей и алмазно-золотое правило
Хоррорология: ужас как высшая ступень цивилизации
Технософия и другие "софии"
От мудрости к философии - и обратно

Приложение. Амероссия: двукультурие и свобода.

Словарь терминов

Summary

Основные публикации

Именной указатель
Предметно-тематический указатель

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в языке и общественном сознании еще не нашлось места. "Дар слова"  проводит также дискуссии и конкурсы на лучшие однословия, обсуждает письма и предложения читателей.  "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству, введением в  мир языковых фантазий и мыслительных технологий.
Все предыдущие выпуски

Ассоциация искателей слов и терминов - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.

PreDictionary  - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.